Lovely, 英国英语趣事

就像到了北京接触北京本地人后,才可能接触到最“地道正宗”的普通话。我到英国后,接触到的便是所谓最纯正的英语,有些小细节我觉得很有意思。

Please

与通常人们认为西方自由平等的观念不同,英国是个有一定等级制度(hierarchy)的国家,正如那象征世袭制度的皇家贵族制度。也可能因为如此,大部分英国人很讲究礼貌,我体验最深的一个词是:Please. 不论口语还是书面语,这个词几乎是标配:

  • Just for now, please could you let me know by this Friday if you would like to come…
  • Can everyone please ensure that your participation in the listed testing methods…
  • Please be advised that contractors from NRC will be on site tomorrow…

如果无法体会这个词,想象一下我们中文里,任何请求都加上一个字“请”,这客气与礼貌就体现出来了。我想起我原来”Can you tell me”, 感觉我以前有多么不礼貌,别人肯定难以Pleased。

英国口音

相比美国英语,英国人的口语绝对口音很重。越往北走越明显,最明显的是苏格兰的英语口音,连英国本土人都承认。毕竟英语发源于英国,自然对英国口音也没有什么理由指责,人家才是正宗的英语嘛。

我感觉这就像我上面所说,英国英语是普通话中的北京话,京腔浑厚,说的人还觉得特有味,听的人却感觉不太好听懂,断不像美式英语清爽,美国英语就像中国电视台中的标准普通话,讲究的是标准和效率。

英式拼写

除了口音以外,英式英语和美式英语在拼写差别上也是一样的道理。我感觉美式英语好多单词都是在英式英语的基础上进行了简化,更有利于记忆和拼写。

试对比:Behaviour与Behavior, 固执的英国人说美国人懒,所以少写一个u. 我倒是觉得美式拼写体现的是效率和实用主义的精神。两者之间的差别有些像汉语中的繁体字和简体字,前者正宗地道,后者有利于记忆和效率。

其它现象

如果不到英国,下面提到英语现象可能难以体验到。初到英格兰,见当地英国人在应该说感谢时都用一个词:Cheers,甚至下公交车时,人们对司机也来一声:Cheers, 我一听,这不是我们喝酒碰杯时的“干杯”欢呼吗?原来,Cheers被他们当成感谢一词用(Cheers确实有感谢的意思),而不是标准的:Thank you.

另一个词:Lovely,英国人不论形容什么好东西好心情,都喜欢用Lovely这个词,这个好吗?好,那就是lovely. Lovely boy, Lovely day, Lovely weather, 总之,Lovely放之四海皆准,好词不怕用滥。

此外,英国人在电子邮件中的开头喜欢用:Hi XXX, 而不是像欧洲大陆那边,Dear XXX。亲,我终于不用对任何不“亲爱的”人都称为“Dear”了。

但英国人不说“亲爱的”吗?某天早上,我去附近小超市买牛奶面包,收银员大妈第一句话便是:You alright? Love. 我肉麻了一下,才想起来,这不和国内淘宝的“你好吗?亲”异曲同工嘛。