苦苦学习文言文和英语没有成效,就无法了解古文和英文信息吗?

某互联网知名人士说:二手信息也是信息。关键是你是不是在学习接收信息。

我基本认同这个观点。无论一手还是二手信息,停止接收新信息,才是不可取的态度。由这个观点,我想到了存在我心中的另一观点:对待古文(文言文)、英文的态度。

古今中外,我国有海量文言文古籍,国外更有丰富的英语记录的知识,多如牛毛,其中也的确有我们不可拒绝的精华。我们从学生时代就开始学习文言文和英语,前者是为了了解古人的文化,后者是为了吸取外国的优秀文化。

然而,哪怕只以阅读理解的角度,我们在文言文和英语这两件事情上的收效并不大,与我们所付出的功夫不成正比。例如,我看原版的《史记》(无论是从史学还是文学的观点,该书都是如此优秀),就很难理解作者司马迁想要表达的意思,既不懂古文语法,也不懂古文的字词。我想不少人走出校园后,也就只认识英语中的26个字母了吧?

难道这就限制我们了解中国古代和国外的先进文化吗?如果我们可以阅读专家们将文言文翻译过来的白话文,可以阅读精通英文的人将英文信息翻译成中文,我们完全可以接触到古代文化知识和外国先进文化。

能够直接阅读古文和英文当然好,但这样的水平不是每个普通人都能达到的,如果苦花功夫都达不到收效,为什么要浪费有限的时间和精力学习它们呢?

对于绝大多数普通人而言,语言只是工具,完全不必要浪费太多的时间和精力在工具上。那些精通古文和英文的人,利用他们的专长将我们不懂的信息整理成我们能够更容易、更快理解的东西,我们并不会学习得更少,而我们的目的就为了学到更多的知识。

所以,读不懂古文没有关系,读不懂英文原文也没有关系,完全可以找可靠的文言文翻译作品和英语翻译作品来了解古今中外的作品。幸运的是,这样的作品越来越多,只要想学,是不怕找不到的。

文字,只不过是指向月亮的手指,砍掉手指,明月才是真理。

2017-01-23 08:0010古文翻译文言文英语